Loading

ADONIS (ALI AHMAD SAID)

 

Traducción del árabe:

María Luisa Prieto
VEINTICINCO DÍAS

 

1
Con sus penas, con sus despojos 
Ondula en Gaza 
Y surgen imágenes como se representan 
En sus mitos. 
Surge Beirut -amasada en chispas 
Ondula, se eleva 
Y mancha la tierra de la alegría.

Pregunta por sus hijos. ¿Dónde? ¿Qué? 
La ceniza es la respuesta. 
Coge un puñado de tierra del lugar, 
Se inclina, lo besa 
Y llora sobre él. 
Entre esta tierra y sus pestañas 
Hay una época de amor y promesas.

Quitadle esa basura 
Alejad la cubierta de su estructura: 
Ella ha entregado su rostro al cielo.

¿Retornamos a nuestra tierra la destrucción 
y el guía-libro?

Pintan en crepúsculo 
Como un túnel dentro de otro: 
La luz está asustada, 
La luz tiene los ojos perplejos.

¿Cómo? (No hay diferencia entre ascender y descender) 
¿Cómo caminar juntos y para qué ser amigos? 
El camino no es camino 
Y tú no eres tú.

El sol está perplejo, sentado en cuclillas: 
¿Qué dirá la primavera 
a sus hijos en el invierno?

Escriben el hierro y yo escribo un himno 
Para los niños. Mayy, 
No enciendas la luz en la casa 
Esta noche. 
El hierro nos busca, 
Tiene celos de nosotros, 
Explosiona su volcán y cubre el firmamento.

No hay lecho, tómame como quieras 
En esta esfera desconcertada. 
¿Dónde ir, entonces? No hay camino pero… 
aquí está el bombardeo. Un infierno 
loco, errante.
10 
Por el cielo, por lo que he escrito al cielo: 
Los mitos se desangran 
Y el Señor golpea a Su rebaño 
Con Sus espuelas 
-barcos corriendo a lomos de este aire.
11 
Horizonte cerrado, angosto, 
Horizonte para el éxodo, 
No quiero más amigo que la palmera 
¡Bendita palmera!
12 
El agua llora 
Y el aire se compadece y enjuga sus pestañas.
13 
Un cuerpo fundido en llamas. Una llama 
Que caza al señor de la eternidad 
En la ceniza del cuerpo.
14 
¿Queréis que lea la paz 
entre estos cadáveres humanos, 
en el horror de esta ruina?
15 
No pienso más que en la paz, pero 
No veo más que guerra.
16 
No rezaré a la guerra, 
No santificaré a los muertos, 
No bendeciré a los soldados que bailan ufanos 
Sobre los despojos de un pueblo.
17 
No quiero que mi casa 
Sea cuervo, 
No quiero que sea amiga de los tanques, 
No quiero que tienda las manos a los genios, 
No quiero que abra sus puertas a la guerra, 
No quiero que sea bandera para el faraón o Jehová. 
Destruidla 
Y escribid en sus escombros: 
"Por aquí pasó un soldado de Dios". 
Sólo quiero que mi casa sea 
Luz y amor. ¡Pobre de ella!
18 
¡Desplazado! No hay tiempo en la tierra 
más que para convertir la tierra en amor.
19 
Dijo: "Os lo suplico, 
Cuando me muera tomadme, tomad 
Mis libros y extendedlos 
Bajo mi cabeza como almohada 
Y enterradnos juntos".
20 
Una tierra borrada por el viento. 
¿Cómo escribir? ¿Qué? 
¿Escribiré lo que me borra?
21 
Después de esta dispersión 
Confiaré mi cuerpo a su herida 
Y resucitaré a los rebeldes.
22 
Le diré a mi tiempo 
Que sea espacio -mis heridas sus lámparas. 
Intentaré 
Crear unos ojos dentro de mis ojos 
Para ver.
23 
Un país a punto de olvidar su nombre. 
¿Por qué 
me ha enseñado una rosa damascena 
a dormir en el regazo de Damasco?
24 
El asesino persevera en su víctima, 
Arranca las raíces de la canción. 
No intercedas, poeta, 
A esta tierra sólo le excita la rebeldía.
25 
Después de esta dispersión 
¿Qué haré? ¿Regaré 
una rosa que permanece viva? 
Pero la ceniza de las bombas cubre sus hojas. 
Quitaré la ceniza y mostraré 
Su rostro y la maceta cuyos hombros se han roto. 
Construiré desde el principio nuestra casa. 
Estoy vivo y amo. 
No hay paz sino en el amor. 
No hay amor sino en la vida.

Ver versión árabe

París, agosto del 2006. 
(Publicado en árabe en el periódico Al Hayat el 10 de agosto del 2006)