Loading
Editora: María Luisa Prieto
Principal
Poetas
Abbás Beydún
Abdo Wazen
Abdul H. Sadoun
Abdulrazq Al-Rubayi
Adonis (Ali Ahmed Said)
Akl Awit
Al-Bayati
Al-Sayyab
Ali Al-shalah
Amal Dunqul
Bassam Hayyar
Fadwa Tuqan
Hasab Al Shayj Yaafar
Ibrahim Nasrallah
Inaya Yaber
Isa Al-Yasiri
Issa Majluf
Kamal Sebti
Mahmud Darwish
Muhammad Al Magut
Muhsin Al Ramli
Muin Basisu
Nada El Haye
Nazik Al Malaika
Nizar Qabbani
Paul Shaul
Qasim Hadad
Saadi Yusuf
Salah Hassan
Salman Dahud
Samih Al Qasim
Sargón Bulus
Shauki Abi Shakra
Talib Abdelaziz
Unsi Al Haye
Wadih Saadeh
Yabra Ibrahim Yabra
Yumana Haddad
Yusuf Al Jal
Poesía palestina
Mahmud Darwish
Yabra I. Yabra
Fadwa Tuqan
Muin Basisu
Samih Al Qasim
Ibrahim Nasrallah
Poesia iraquí
Al Sayyab
Nazik Al Malaika
Al Bayati
Sargon Bulus
Saadi Yusuf
Poesía libanesa
Yusuf Al Jal
Unsi Al Haye
Abbás Beydún
Abdo Wazen
Biografías
Libros
Colabora
Contacto
ADONIS (ALI AHMAD SAID)
Traducción del árabe:
María Luisa Prieto
CELEBRACIÓN DEL VIENTO Y DE LOS ÁRBOLES
Si el espacio llorase,
como pretende la nube,
el viento sería una historia de lágrimas.
En el polvo toco
los dedos del viento.
En el viento leo
la escritura del polvo.
El camino no puede avanzar de verdad
más que a través de un viento dialogante
con su propio polvo.
El viento posa la mano derecha
en el hombro de la rosa
y se mete la izquierda en el bolsillo.
Viento: ladrón de perfume.
El viento es el dialecto
en la naturaleza.
La luz es la lengua culta.
El aire:
único amante
con quien baila la rama
mientras se dispone a acostarse
con otro amante.
Vientos: cuerpos que caminan
con pies invisibles
como de ángeles.
Viento: palabra confusa que murmura
el silencio cósmico.
El viento enseña silencio
aunque no cese de hablar.
Hoy,
triste por el aire enfermo,
la adelfa no ha bailado.
Al árbol le gusta entonar canciones
que el viento no recuerda.
Viento: puerto único,
movimiento perpetuo
hacia lo desconocido.