Loading

BADR SHAKIR AL SAYYAB

Traducción del árabe:

Carolina Fraile
EL DÍA DE LOS ÚLTIMOS TIRANOS "1"

 

- "Adiós!..." La cita terminó
y siguió el mañana,
el cercano mañana de los rebeldes.
Mano con mano entre los diluvios de llamas
subiremos a la alta cima.
Tu cabello es un campo donde el ocaso desliza
sus flores rojas.
 
Vemos al sol alejarse detrás de las colinas
entre las sombras.
Resplandeció cual alas rotas
sobre un amasijo de grilletes en escombros,
sobre un mundo perecedero que no volverá,
su último brillo.
Me dices: "¿Has visto las estrellas?
¿Las contemplaste otra tarde
con semejante esplendor y pureza?"
Me dices: "¿Has visto las estrellas?
¡Cuántas veces habrán iluminado antes de esta tarde
un mundo que ensucia la sangre,
sangre de los humildes y los inocentes!"
Me dices: "¿Has visto las estrellas
dominar nuestra tierra libre
por primera vez?"
Sí. Ayer cuando te miré
mostrabas como un susurro en tus pupilas.
 
Cuando se ilumine el horizonte con el incendio
¿se derrumbará una cárcel y se iluminará un camino
que avivará con sus cálidas siluetas
tu cara de alegre anhelo?
Dices: "Somos el principio del camino,
los que destilamos la vida
de las rocas, donde sangran las frentes
que chupan la hermosura de los labios;
de la muerte en las cárceles desoladas,
de la miseria, de los vientos vacíos,
para sus generaciones venideras.
Es nuestro el astro vespertino,
el alba del brillante mañana
y sus prósperos crepúsculos.

____________________________________

     [1]  Canción de un rebelde árabe a su compañero.