Loading
Editora: María Luisa Prieto
Principal
Poetas
Abbás Beydún
Abdo Wazen
Abdul H. Sadoun
Abdulrazq Al-Rubayi
Adonis (Ali Ahmed Said)
Akl Awit
Al-Bayati
Al-Sayyab
Ali Al-shalah
Amal Dunqul
Bassam Hayyar
Fadwa Tuqan
Hasab Al Shayj Yaafar
Ibrahim Nasrallah
Inaya Yaber
Isa Al-Yasiri
Issa Majluf
Kamal Sebti
Mahmud Darwish
Muhammad Al Magut
Muhsin Al Ramli
Muin Basisu
Nada El Haye
Nazik Al Malaika
Nizar Qabbani
Paul Shaul
Qasim Hadad
Saadi Yusuf
Salah Hassan
Salman Dahud
Samih Al Qasim
Sargón Bulus
Shauki Abi Shakra
Talib Abdelaziz
Unsi Al Haye
Wadih Saadeh
Yabra Ibrahim Yabra
Yumana Haddad
Yusuf Al Jal
Poesía palestina
Mahmud Darwish
Yabra I. Yabra
Fadwa Tuqan
Muin Basisu
Samih Al Qasim
Ibrahim Nasrallah
Poesia iraquí
Al Sayyab
Nazik Al Malaika
Al Bayati
Sargon Bulus
Saadi Yusuf
Poesía libanesa
Yusuf Al Jal
Unsi Al Haye
Abbás Beydún
Abdo Wazen
Biografías
Libros
Colabora
Contacto
Mahmud Darwish
Traducción del árabe:
María Luisa Prieto
NOCHE QUE SE DESBORDA DEL CUERPO
Jazmín sobre las noches de julio. Canción
para dos extraños que se encuentran en
una calle que no lleva a ninguna parte.
¿Quién soy yo, después de estos ojos almendrados?
Dice el desconocido.
¿Quién soy yo, después de tu exilio en mí?
Dice la desconocida
Guardémonos de remover la sal
de los mares antiguos
en un cuerpo que recuerda...
Ella le devuelve su cuerpo cálido
y él le devuelve su cuerpo cálido.
Así, los dos amantes extraños dejan su
amor desordenado,
como abandonan su ropa interior
entre las flores de las sábanas.
- Si de verdad eres mi amado, compón
un Cantar de los cantares para mí
y graba mi nombre en la rama de un
granado, en los jardines de Babilonia.
- Si me quieres de verdad, posa mi sueño
entre mis manos y dile
al hijo de María: Nos has hecho sufrir
la misma suerte que Tú has elegido.
Señor, ¿somos lo bastante justos para
la existencia del mañana?
- ¿Cómo me curaré del jazmín mañana?
- ¿Cómo me curaré del jazmín mañana?
Ellos permanecen juntos, en las sombras
que se extienden por el techo de su alcoba.
Ella le dice: No serás sombrío después de mis
pechos.
Él responde: Tus pechos son noches que iluminan lo
esencial,
noches que me cubren de besos. El lugar y yo
estamos repletos de noches que se desbordan de la
copa.
Ella se ríe de su descripción. Y vuelve a reír
ocultando la pendiente de la noche en su mano.
- Amor mío, si pudiera ser un
chico, sería tú.
- Y si yo pudiera ser una chica,
sería tú.
Ella llora, como siempre,
al regresar de un cielo color vino.
Llévame, extranjero, a un país donde
no posea un pájaro azul sobre un sauce.
Ella llora, para cruzar sus bosques en
el largo camino hacia sí misma.
¿Quién soy yo? ¿Quién soy, después de
tu exilio de mi cuerpo?
¡Ay de mí, de ti y de mí país!
¿Quién soy, después de estos ojos almendrados?
Muéstrame mi mañana.
Así, los dos amantes dejan su despedida en
desorden,
cual perfume de jazmín sobre las noches de
julio.
Cuando llega julio,
el jazmín me lleva a una calle que no conduce
a ninguna parte,
pero yo sigo cantando:
jazmín
sobre las noches
de julio.