Loading
Editora: María Luisa Prieto
Principal
Poetas
Abbás Beydún
Abdo Wazen
Abdul H. Sadoun
Abdulrazq Al-Rubayi
Adonis (Ali Ahmed Said)
Akl Awit
Al-Bayati
Al-Sayyab
Ali Al-shalah
Amal Dunqul
Bassam Hayyar
Fadwa Tuqan
Hasab Al Shayj Yaafar
Ibrahim Nasrallah
Inaya Yaber
Isa Al-Yasiri
Issa Majluf
Kamal Sebti
Mahmud Darwish
Muhammad Al Magut
Muhsin Al Ramli
Muin Basisu
Nada El Haye
Nazik Al Malaika
Nizar Qabbani
Paul Shaul
Qasim Hadad
Saadi Yusuf
Salah Hassan
Salman Dahud
Samih Al Qasim
Sargón Bulus
Shauki Abi Shakra
Talib Abdelaziz
Unsi Al Haye
Wadih Saadeh
Yabra Ibrahim Yabra
Yumana Haddad
Yusuf Al Jal
Poesía palestina
Mahmud Darwish
Yabra I. Yabra
Fadwa Tuqan
Muin Basisu
Samih Al Qasim
Ibrahim Nasrallah
Poesia iraquí
Al Sayyab
Nazik Al Malaika
Al Bayati
Sargon Bulus
Saadi Yusuf
Poesía libanesa
Yusuf Al Jal
Unsi Al Haye
Abbás Beydún
Abdo Wazen
Biografías
Libros
Colabora
Contacto
Mahmud Darwish
Traducción del árabe:
María Luisa Prieto
VIAJAMOS COMO TODOS
Viajamos como todos, pero no volvemos hacia nada... como si el viaje
fuera camino de nubes. Hemos enterrado a nuestros seres queridos en la sombra de las nubes y entre los troncos de los árboles
y hemos dicho a nuestras mujeres: parid hijos nuestros durante cientos de años para que podamos acabar este viaje
hacia una hora de un país y un metro de lo imposible.
Viajamos en los carros de los salmos, dormimos en las jaimas de los profetas y surgimos de las palabras de los gitanos.
Medimos el espacio con el pico de una abubilla, cantamos para olvidarnos de la distancia y nos bañamos en la luz de la luna.
Largo es tu camino. Sueña, pues, con siete mujeres para que puedas llevar este largo camino
sobre tus hombros. Sacude para ellas las palmeras si quieres conocer sus nombres y de qué madre nacerá el hijo de Galilea.
Tenemos un país de palabras. Habla, habla para que sostenga mi camino con piedras de piedra.
Tenemos un país de palabras. Habla, habla para que conozcamos el fin de este viaje.